Università estiva per docenti di lingue
CONSORTIUM POUR LA
FORMATION DE
FORMATEURS en traduction
FORMATEURS DE TRADUCTEURS
Université de Rennes
2
Centre de Formation de traducteurs,
terminologues et rédacteurs
Haute école léonard de VINCI -
Bruxelles
UNIVERSITÉ DE TURKU
16 au 27 septembre 2002
avec l'aide de la DGLF
avec le concours
de l'UNION LATINE
En conjonction avec le programme
international
- SÉMINAIRE : CURSUS, PROGRAMMES, PÉDAGOGIE
Objectif :
Passer
systématiquement en revue les divers problèmes posés par la formation de
formateurs en traduction et proposer des solutions éprouvées.
16
au 20 septembre 2001 - (4 jours - 28 heures)
|
Jour |
Date |
Horaire |
Contenus
|
|
1a |
16
09 |
9-12 |
Profils
de formation requis par les marchés d'emploi de traducteurs. Sources :
offres d'emploi & observatoire des métiers de la traduction. |
|
1b |
16
09 |
14-18 |
Organisation
générale des cursus de formation en traduction. Optimisation
du cursus. Évolution
et progression des apprentissages. |
|
2a |
17
09 |
9-12 |
Modèle
de l'assurance de qualité en traduction professionnelle. Conditions
matérielles et techniques de mise en place des cursus. Étude
de cas. |
|
2b |
17
09 |
14-18 |
Modèles
pédagogiques inspirés de l'assurance de qualité. Connaissance
des profils d'étudiants. Pratiques
pédagogiques courantes. Pédagogie au quotidien : contenus et animation des cours et
travaux dirigés. Adaptation des formes de traduction aux objectifs de
progression. Pédagogie
par projets et travail d'équipe. Études
de cas. |
|
3a |
18
09 |
9-12 |
Pédagogie par savoir-faire : Pré-traduction ·
langues de départ et traduction ·
compréhension, documentation et traduction ·
études techniques et exploration de domaines ·
terminologie et traduction ·
phraséologie et traduction Encadrement
par cahier des charges et logiciel dédié. |
|
3b |
18
09 |
14-18 |
Pédagogie par savoir-faire : Traduction,
post-traduction ·
stratégies de transfert ·
langue d'arrivée et traduction ·
informatique et traduction ·
relecture/révision et traduction Encadrement
par cahier des charges et logiciel dédié. |
|
4a |
19
09 |
9-12 |
Problèmes particuliers : ·
choix de matériaux à traduire et progression des apprentissages ·
progressivité des apprentissages ·
évaluation des traductions ·
révision ·
gestion d'équipes d'étudiants ·
émulations et simulations Études
de cas. |
|
4b |
19
09 |
14-18 |
·
animation d'équipes pédagogiques ·
professionnalisation des formations ·
bilans |
‚
- COLLOQUE
: SUR LA FORMATION DES TRADUCTEURS
Contenu : Colloque faisant suite aux trois manifestations
internationales consacrées en 1999, 2000 et 2001 à la formation des
traducteurs. L'objectif est de consolider les acquis et d'ouvrir de nouvelles
pistes dans le cadre de l'analyse des évolutions des métiers de la traduction,
de la formation des traducteurs et des formateurs, et de la recherche.
20
et 21 septembre – (2 jours - 15 heures)
|
Jour |
Date |
Horaire |
Contenus
|
|
5 |
20
09 |
9-18 |
Colloque international sur la formation des traducteurs – Spécialités
et spécialisations
|
|
6 |
21
09 |
9-18 |
Colloque international sur la formation des traducteurs – Spécialités
et spécialisations
|
Contenu
: Formation spécialisée à la terminographie et/ou à la traduction (aspects
techniques et spécialisés). Au choix dans les menus proposés pour chacune des
manifestations.
Objectif : proposer une formation complète aux aspects cruciaux de la pratique
de la terminographie et/ou de la traduction technique et spécialisée.
24
au 28 septembre 2001 - (5 jours/35heures)
|
Jour |
Date |
Horaire |
Terminologie
|
Traduction
|
|
7 |
23
09 |
9-18 |
Production de ressources |
Mémoires
de traduction et outils divers |
|
8 |
24
09 |
9-18 |
Outils
de gestion des données |
Localisation
de logiciels |
|
9 |
25
09 |
9-18 |
Grands
projets et recherche |
Sous-titrage |
|
10 |
26
09 |
9-18 |
Formats
d'échange |
Spécialisations :
traduction économique, juridique, technique, financière |
|
11 |
27
09 |
9-18 |
Fonctions
évoluées du traitement de texte. Applications informatiques pour la
traduction et la terminologie |
|
|
25-28
09 |
9-18 |
GESTION DE LA QUALITÉ EN TRADUCTION Formation complète avec appuis logiciels |
Renseignements
pratiques :
|
Lieu
et équipements |
Université
Rennes 2 – Bâtiment des Langues. 6 avenue Gaston Berger – F35043
Rennes Cedex |
|
Hébergement |
Aux
frais des participants. Liste d'hôtels sur le site http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
à la rubrique 'informations pratiques'. Adresse
des cités universitaires fournie sur demande. |
|
Déplacement |
Aux
frais des participants |
|
Frais
d'inscription |
16
au 21 septembre : 450 € 16
au 27 septembre : 700 € |
|
Paiement |
Par
tout moyen standard, sur place ou lors de l'inscription. Par
chèque bancaire, à l'ordre de Madame l'agent comptable de l'Université
de Rennes 2. |
|
Renseignements |
Yves.Gambier@utu.fi
(Yves Gambier) inthaps@ilmh.be
(Hugo Marquant) |
|
Inscriptions |
Dès
à présent et avant le 9 septembre 2002 auprès de : Cfttr/Craie Université
de Rennes 2 6
avenue Gaston Berger F35043
Rennes Cedex. |
RENNES
2002
COLLOQUE INTERNATIONAL
sur
les
SPÉCIALITÉS ET SPÉCIALISATIONS
Dans la formation et les pratiques professionnelles des traducteurs
20-21
septembre 2002
avec
le concours de
Délégation
générale à la langue française
Universités
participant au programme Tradutech
Union
Latine
Conseil
scientifique de l’Université de Rennes 2
Institut
Libre Marie Haps
ProTLS
(association des professionnels
du traitement des langages spécialisés)
Département
d’Ille et Vilaine
Rennes
Métropole
Région
Bretagne
CFTTR
(Centre de formation de
traducteurs, terminologues et rédacteurs)
CRAIE
(Centre de Recherches et d’Applications
en IngénieriE linguistique, documentaire et multimédia)
AFFUMT (Association
française des formations universitaires aux métiers de la traduction)
Maison
du Dictionnaire
Objectifs :
1.
Analyser les impacts de la spécialité et/ou de la spécialisation sur
les marchés, les pratiques professionnelles, et les environnements.
2.
Prendre en compte la dimension spécialisée de la formation et des
pratiques professionnelles des traducteurs.
3.
Recenser les propositions, initiatives et modèles de formation aux métiers
de la traduction visant à définir et faire acquérir des spécialités (par
domaines) des spécialisations (de domaine de travail, d'environnement, d'outil,
de type de matériau traité, etc.) ou même des métiers connexes (terminologue,
webmaster, rédacteur multilingue, etc.)
4.
Déterminer les conditions dans lesquelles les formations de traducteurs
peuvent introduire ou confirmer des spécialités et des spécialisations.
|
§
Tous domaines de
spécialité §
Globalisation de
la documentation §
Localisation de
logiciels et autres produits §
Traduction
multimédia §
Sous-titrage §
Doublage |
APPEL
A PROPOSITIONS
|
Nature |
Les organisateurs appellent les donneurs d'ouvrage, les traducteurs professionnels, les formateurs, les étudiants en traduction, les concepteurs de systèmes et outils d'aide à la traduction, et toute personne concernée à proposer des communications portant sur : §
L'impact des spécialités et spécialisations
sur les marchés de la traduction et des métiers connexes. §
L'impact des spécialités et spécialisations
sur les profils de compétence à établir ou mettre en place. §
La faisabilité ou l'infaisabilité des
spécialisations. §
Les environnements, techniques, outils,
et contraintes de la localisation, ainsi que leur impact sur la pratique
professionnelle et les formations initiale et continue. §
Les environnements, techniques, outils,
et contraintes de la traduction multimédia, ainsi que leur impact sur la
pratique professionnelle et les formations initiale et continue. §
Les environnements, techniques, outils,
et contraintes de la traduction par sous-titrage ou doublage, ainsi que
leur impact sur la pratique professionnelle et les formations initiale et
continue. §
Les projets de recherche et développement
susceptibles d'avoir une incidence sur les spécialités et spécialisations
des traducteurs et de leurs formations. §
Les extensions de métiers envisageables
pour les traducteurs. |
|
Soumission |
·
Le descriptif de la communication envisagé(e)
comportera une demi-page. Il sera accompagné, sur une autre demi-page,
d’un C.V. succinct de l’auteur comportant, si possible, l’adresse
de courrier électronique ou l'adresse du site Web de l'auteur. ·
Les propositions devront parvenir au
comité d’organisation au plus tard le 15 mai 2002 à : Daniel.Gouadec@uhb.fr
(fichiers RTF) Daniel.Toudic@uhb.fr
(fichiers RTF) ·
L’acceptation sera signifiée dans un délai
de 7 jours francs à compter de la réception de la proposition. |
|
Informations |
Toute personne proposant une communication ou s'inscrivant au colloque sera abonnée à une liste de diffusion et donc informée des évolutions de la préparation de ce colloque. Des informations seront également diffusées à l'adresse : http ://www.uhb.fr/langues/craie |
Comité scientifique |
John D. Graham, Traducteur - Duisburg Yves Gambier, Président de The European Society for Translation Studies, Université de Turku, Finlande Hugo Marquant, Haute École Léonard de Vinci, Bruxelles Daniel Gouadec, Université de Rennes 2, France Jean-Marie Van de Valle, Vice-président – Fédération Internationale des Traducteurs Corinne
Imhauser, ISTI –
Bruxelles |
Informations
générales
Locaux |
Le
colloque se déroulera dans les locaux de l’Université de Rennes 2, 6
avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex |
|
Hébergement
|
(à
la charge des participants) ·
Hôtels (listes sur site à 'Informations
pratiques'. ·
Résidence universitaire (procédures de
réservation sur demande) |
|
Inscriptions |
1.
Avant le 10 septembre 2002. 2.
Auprès de : ·
Nathalie.Leblanc@uhb.fr/Eliane.Giot@uhb.fr ·
ou par courrier postal à : Secrétariat de Recherche Langues (Nathalie Leblanc) 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, téléphone 33 (0)2 99 14 16 06 télécopie 33 (0)2 99 14 16 05. |
|
Montant
des droits d’inscription |
50 € TTC (donnant droit à un
exemplaire des actes) |
|
Paiement
des droits d’inscription |
·
par chèque à l’ordre de :
Agent-comptable de l’Université de Rennes 2 (CRAIE) ·
sur bon de commande et facture. ·
paiement possible sur place (pour
participants étrangers) |
|
Divers |
·
Excursion le dimanche 22 septembre |
|
Publication
d’Actes |
Janvier
2003 |
Contacts
Hugo Marquant
à inthaps@ilmh.be
Daniel Toudic
à Daniel.Toudic@uhb.fr
Détour
conseillé par
http ://www.uhb.fr/langues/craie
http ://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
http ://www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS
Université
de Rennes 2 avec le soutien de la DÉLÉGATION GÉNÉRALE A LA LANGUE FRANCAISE
DIXIÈME
UNIVERSITÉ d'AUTOMNE EN TERMINOLOGIE
|
Lundi
23/09 - 10h-19h |
Mardi
24/09 - 9h-18h |
Mercredi
25/09 - 9h-18h |
Jeudi
26/09 - 9h-18h |
Vendredi
27/09 - 9h-18h |
|
Terminologie |
Création
de bases de données/connaissances |
Projets
terminographiques |
Normes
et standards |
XML |
|
·
Objets et enjeux ·
Principes et méthodes ·
Orientations |
·
Paramètres
significatifs ·
Outils ·
Étapes |
·
Définition ·
Exécution ·
Assurance de qualité |
·
Modélisation &
Standards ·
Formats d'échange ·
Normes ISO ·
Outils |
·
Nature ·
Analyse ·
Applications ·
Outils |
|
D.
Gouadec |
D.
Gouadec |
D.
Gouadec/Van Campenhoudt |
A.
Le Meur |
A.
Le Meur |
|
Publics |
Toute personne (professionnel, étudiant, enseignant, chef de projet, responsable de services, responsable d'entreprise, etc.) confrontée à des problèmes liés à la pratique professionnelle de la traduction. |
|
Objectifs |
Répondre
aux préoccupations majeures des traducteurs. Proposer des ateliers
diversifiés.
|
|
Type
de formation |
Formation
continue. |
|
Lieu |
Université
de Rennes 2. Centre de Formation de Traducteurs, terminologues et rédacteurs. |
|
Dates |
23 au 27
septembre 2002 |
|
Animateurs |
Formateurs
du CFTTR. Professionnels. Concepteurs d'outils d'aide. Informaticiens. |
|
Coût |
€ 150 par
jour. € 560 pour la totalité (5 jours). |
|
Tarifications
spéciales |
Étudiants
(- 60%). Membres d'organisations professionnelles (- 20%). Enseignants (-
30%). Inscriptions multiples groupées (- 10% par inscription). |
|
Conditions
particulières |
Possibilité
de panacher les ateliers des trois universités concomitantes (traduction,
terminologie, rédaction) |
|
Hébergement |
A la charge
des participants. Informations à : http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
(voir: informations générales). |
|
Repas |
A la charge
des participants : cafétéria sur place ou formule brasserie. |
|
Informations/inscriptions |
*
Agnès Clémendot/Catherine Fontaine – Centre de Langues – Université
de Rennes 2 6 avenue
Gaston Berger - F - 35043 RENNES CEDEX (
33 (0)2 99 14 16 07.08 [3 premières semaines d'août : 06 81 44 16
92]. Télécopie
: 33 (0)2 99 14 16 48 ou 33 (0)2 99 33 13 37 Courrier électronique.
: Agnes.Clemendot@uhb.fr. ou Catherine.Fontaine@uhb.fr
ou Daniel.Toudic@uhb.fr URL http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr |
Université
de Rennes 2 avec le soutien de la DÉLÉGATION GÉNÉRALE A LA LANGUE FRANCAISE
huitième
UNIVERSITÉ d'ÉTÉ en TRADUCTION
|
Lundi
23/09 - 10h-19h |
Mardi
24/09 - 9h-18h |
Mercredi
25/09 - 9h-18h |
Jeudi
26/09 - 9h-18h |
Vendredi
27/09 - 9h-18h |
||||
|
Mémoires
de traduction |
Traduction
économique et financière |
Mémoires
de traduction |
Localisation
de logiciels et divers |
Mémoires
de traduction |
Sous-titrage |
Traduction
juridique |
Gestion
de projets |
Optimisation
du poste de travail du traducteur |
|
TRADOS Principes Application |
§
Objectifs §
Contraintes §
Ressources §
Procédures + Atelier |
DEJA
VU Principe Applications |
§
Objectifs §
Contraintes §
Ressources §
Procédures + Atelier |
STAR
TRANSIT Principe Applications |
§
Objectifs §
Contraintes §
Ressources §
Procédures + Atelier |
§
Objectifs §
Contraintes §
Ressources §
Procédures + Atelier |
Assurance
de qualité en traduction technique et spécialisée |
·
Objectifs et contraintes ·
Fonctions évoluées des logiciels
bureautiques ·
Applications |
|
S.
Tollec |
A
définir |
D.
Toudic |
S.
Tollec |
Concepteurs |
C.
Delaunay C.
Imhauser |
P.
Briend |
D.
Gouadec |
J.P.
Hingamp |
|
Publics |
Toute personne (professionnel, étudiant, enseignant, chef de projet, responsable de services, responsable d'entreprise, etc.) confrontée à des problèmes liés à la terminologie. |
|
Objectifs |
Répondre
aux préoccupations majeures des terminologues et de tous professionnels
utilisateurs de terminologie ou désireux de constituer des ressources
terminologiques. Passer en revue les aspects majeurs de la terminologie,
de la terminographie et de la terminographique. Proposer une formation
"complète".
|
|
Type
de formation |
Formation
continue. |
|
Lieu |
Université
de Rennes 2. Centre de Formation de Traducteurs, terminologues et rédacteurs. |
|
Dates |
23 au 27
septembre 2002 |
|
Animateurs |
Formateurs
du CFTTR. Professionnels. Concepteurs de bases de données terminologiques
et de bases de connaissances. Animateurs de comités de normalisation.
Informaticiens. |
|
Coût |
€ 150 par
jour. € 560 pour la totalité (5 jours). |
|
Tarifications
spéciales |
Étudiants
(- 60%). Membres d'organisations professionnelles (- 20%). Enseignants (-
30%). Inscriptions multiples groupées (- 10% par inscription). |
|
Conditions
particulières |
Possibilité
de panacher les ateliers des trois universités concomitantes (traduction,
terminologie, rédaction) |
|
Hébergement |
A la charge
des participants. Informations à : http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
(voir: informations générales). |
|
Repas |
A la charge
des participants : cafétéria sur place ou formule brasserie. |
|
Informations/inscriptions |
*
Agnès Clémendot/Catherine Fontaine – Centre de Langues – Université
de Rennes 2 6 avenue
Gaston Berger - F - 35043 RENNES CEDEX (
33 (0)2 99 14 16 07.08 [3 premières semaines d'août : 06 81 44 16
92]. Télécopie
: 33 (0)2 99 14 16 48 ou 33 (0)2 99 33 13 37 Courrier électronique.
: Agnes.Clemendot@uhb.fr. ou Catherine.Fontaine@uhb.fr
ou Daniel.Toudic@uhb.fr URL http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr |
Université
de Rennes 2 avec le soutien de la DÉLÉGATION GÉNÉRALE A LA LANGUE FRANCAISE
huitième
UNIVERSITÉ d'AUTOMNE EN
RÉDACTION - DOCUMENTATION
|
|
Mardi
24/09 - 9h-18h |
Mercredi
25/09 - 9h-18h |
Jeudi
26/09 - 9h-18h |
|||
|
|
8h
– 9h |
Présentation
des ateliers |
|
|||
|
|
9h
– 16h30 |
En
parallèle : Atelier 1 : Méthodologie - conception et réalisation
d'une aide en ligne - Christian
LAFOND
Atelier
2 : Conception et réalisation de pages WEB - Paul LAFOND
|
||||
|
|
16h30
– 18h - |
Documentation
et aide en ligne
|
Conception
de pages Web
|
|
||