Università estiva per docenti di lingue

torna indietro

 

 

CONSORTIUM POUR LA FORMATION DE

FORMATEURS en traduction

FORMATEURS DE TRADUCTEURS

 

 

SESSION 2002

 

 

 

Université de Rennes 2

 

Centre de Formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs

 

 

Haute école léonard de VINCI - Bruxelles

 

UNIVERSITÉ DE TURKU

 

 

 

16 au 27 septembre 2002

 

 

 

 

 

 

avec l'aide de la DGLF

avec le concours de l'UNION LATINE

 

En conjonction avec le programme international

 

 

 

 

 


 

- SÉMINAIRE : CURSUS, PROGRAMMES, PÉDAGOGIE

 

Objectif : Passer systématiquement en revue les divers problèmes posés par la formation de formateurs en traduction et proposer des solutions éprouvées.

16 au 20 septembre 2001 - (4 jours - 28 heures)

Jour

Date

Horaire

Contenus

1a

16 09

9-12

Profils de formation requis par les marchés d'emploi de traducteurs.

Sources : offres d'emploi & observatoire des métiers de la traduction.

1b

16 09

14-18

Organisation générale des cursus de formation en traduction.

Optimisation du cursus.

Évolution et progression des apprentissages.

2a

17 09

9-12

Modèle de l'assurance de qualité en traduction professionnelle.

Conditions matérielles et techniques de mise en place des cursus.

Étude de cas.

2b

17 09

14-18

Modèles pédagogiques inspirés de l'assurance de qualité.

Connaissance des profils d'étudiants.

Pratiques pédagogiques courantes.

Pédagogie au quotidien : contenus et animation des cours et travaux dirigés. Adaptation des formes de traduction aux objectifs de progression.

Pédagogie par projets et travail d'équipe.

Études de cas.

3a

18 09

9-12

Pédagogie par savoir-faire : Pré-traduction

·         langues de départ et traduction

·         compréhension, documentation et traduction

·         études techniques et exploration de domaines

·         terminologie et traduction

·         phraséologie et traduction

Encadrement par cahier des charges et logiciel dédié.

3b

18 09

14-18

Pédagogie par savoir-faire : Traduction, post-traduction

·         stratégies de transfert

·         langue d'arrivée et traduction

·         informatique et traduction

·         relecture/révision et traduction

Encadrement par cahier des charges et logiciel dédié.

4a

19 09

9-12

Problèmes particuliers :

·         choix de matériaux à traduire et progression des apprentissages

·         progressivité des apprentissages

·         évaluation des traductions

·         révision

·         gestion d'équipes d'étudiants

·         émulations et simulations

Études de cas.

4b

19 09

14-18

·         animation d'équipes pédagogiques

·         professionnalisation des formations

·         bilans

 


 

 

- COLLOQUE : SUR LA FORMATION DES TRADUCTEURS

SPÉCIALITÉS ET SPÉCIALISATIONS

 

 

Contenu : Colloque faisant suite aux trois manifestations internationales consacrées en 1999, 2000 et 2001 à la formation des traducteurs. L'objectif est de consolider les acquis et d'ouvrir de nouvelles pistes dans le cadre de l'analyse des évolutions des métiers de la traduction, de la formation des traducteurs et des formateurs, et de la recherche.

 

20 et 21 septembre – (2 jours - 15 heures)

 

Jour

Date

Horaire

Contenus

5

20 09

9-18

Colloque international sur la formation des traducteurs – Spécialités et spécialisations

6

21 09

9-18

Colloque international sur la formation des traducteurs – Spécialités et spécialisations

 

ƒ ATELIERS SPÉCIALISÉS

 

Contenu : Formation spécialisée à la terminographie et/ou à la traduction (aspects techniques et spécialisés). Au choix dans les menus proposés pour chacune des manifestations.

 

Objectif : proposer une formation complète aux aspects cruciaux de la pratique de la terminographie et/ou de la traduction technique et spécialisée.

 

 

 

24 au 28 septembre 2001 - (5 jours/35heures)

 

 

 

Jour

Date

Horaire

Terminologie

Traduction

7

23 09

9-18

Production de ressources

Mémoires de traduction et outils divers

8

24 09

9-18

Outils de gestion des données

Localisation de logiciels

9

25 09

9-18

Grands projets et recherche

Sous-titrage

10

26 09

9-18

Formats d'échange

Spécialisations : traduction économique, juridique, technique, financière

11

27 09

9-18

Fonctions évoluées du traitement de texte. Applications informatiques pour la traduction et la terminologie

OPTION

25-28 09

9-18

GESTION DE LA QUALITÉ EN TRADUCTION

Formation complète avec appuis logiciels

 


 

Renseignements pratiques :

 

Lieu et équipements

Université Rennes 2 – Bâtiment des Langues. 6 avenue Gaston Berger – F35043 Rennes Cedex

Hébergement

Aux frais des participants. Liste d'hôtels sur le site http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr à la rubrique 'informations pratiques'.

Adresse des cités universitaires fournie sur demande.

Déplacement

Aux frais des participants

Frais d'inscription

16 au 21 septembre : 450 €

16 au 27 septembre : 700 €

Paiement

Par tout moyen standard, sur place ou lors de l'inscription.

Par chèque bancaire, à l'ordre de Madame l'agent comptable de l'Université de Rennes 2.

Renseignements

Daniel.Gouadec@uhb.fr

Yves.Gambier@utu.fi (Yves Gambier)

inthaps@ilmh.be (Hugo Marquant)

Inscriptions

Dès à présent et avant le 9 septembre 2002 auprès de :

Daniel.Gouadec@uhb.fr

Daniel.Toudic@uhb.fr

Cfttr/Craie

Université de Rennes 2

6 avenue Gaston Berger

F35043 Rennes Cedex.

 

RENNES 2002

 

COLLOQUE INTERNATIONAL

 

sur les

 

SPÉCIALITÉS ET SPÉCIALISATIONS

Dans la formation et les pratiques professionnelles des traducteurs

 

20-21 septembre 2002

 

avec le concours de

Délégation générale à la langue française

Universités participant au programme Tradutech

Union Latine

Conseil scientifique de l’Université de Rennes 2

Institut Libre Marie Haps

ProTLS (association des professionnels du traitement des langages spécialisés)

Département d’Ille et Vilaine

Rennes Métropole

Région Bretagne

CFTTR (Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs)

CRAIE (Centre de Recherches et d’Applications en IngénieriE linguistique, documentaire et multimédia)

AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction)

Maison du Dictionnaire


 

Objectifs :

1.  Analyser les impacts de la spécialité et/ou de la spécialisation sur les marchés, les pratiques professionnelles, et les environnements.

2.  Prendre en compte la dimension spécialisée de la formation et des pratiques professionnelles des traducteurs.

3.  Recenser les propositions, initiatives et modèles de formation aux métiers de la traduction visant à définir et faire acquérir des spécialités (par domaines) des spécialisations (de domaine de travail, d'environnement, d'outil, de type de matériau traité, etc.) ou même des métiers connexes (terminologue, webmaster, rédacteur multilingue, etc.)

4.  Déterminer les conditions dans lesquelles les formations de traducteurs peuvent introduire ou confirmer des spécialités et des spécialisations.

CHAMP D'APPLICATION

§       Tous domaines de spécialité

§       Globalisation de la documentation

§       Localisation de logiciels et autres produits

§       Traduction multimédia

§       Sous-titrage

§       Doublage

 

APPEL A PROPOSITIONS

 

Nature

Les organisateurs appellent les donneurs d'ouvrage, les traducteurs professionnels, les formateurs, les étudiants en traduction, les concepteurs de systèmes et outils d'aide à la traduction, et toute personne concernée à proposer des communications portant sur :

§        L'impact des spécialités et spécialisations sur les marchés de la traduction et des métiers connexes.

§        L'impact des spécialités et spécialisations sur les profils de compétence à établir ou mettre en place.

§        La faisabilité ou l'infaisabilité des spécialisations.

§        Les environnements, techniques, outils, et contraintes de la localisation, ainsi que leur impact sur la pratique professionnelle et les formations initiale et continue.

§        Les environnements, techniques, outils, et contraintes de la traduction multimédia, ainsi que leur impact sur la pratique professionnelle et les formations initiale et continue.

§        Les environnements, techniques, outils, et contraintes de la traduction par sous-titrage ou doublage, ainsi que leur impact sur la pratique professionnelle et les formations initiale et continue.

§        Les projets de recherche et développement susceptibles d'avoir une incidence sur les spécialités et spécialisations des traducteurs et de leurs formations.

§        Les extensions de métiers envisageables pour les traducteurs.

Soumission

·      Le descriptif de la communication envisagé(e) comportera une demi-page. Il sera accompagné, sur une autre demi-page, d’un C.V. succinct de l’auteur comportant, si possible, l’adresse de courrier électronique ou l'adresse du site Web de l'auteur.

·      Les propositions devront parvenir au comité d’organisation au plus tard le 15 mai 2002 à :

Daniel.Gouadec@uhb.fr (fichiers RTF)

Daniel.Toudic@uhb.fr (fichiers RTF)

·      L’acceptation sera signifiée dans un délai de 7 jours francs à compter de la réception de la proposition.

Informations

Toute personne proposant une communication ou s'inscrivant au colloque sera abonnée à une liste de diffusion et donc informée des évolutions de la préparation de ce colloque.

Des informations seront également diffusées à l'adresse :

http ://www.uhb.fr/langues/craie

Comité scientifique

John D. Graham, Traducteur - Duisburg

Yves Gambier, Président de The European Society for Translation Studies, Université de Turku, Finlande

Hugo Marquant, Haute École Léonard de Vinci, Bruxelles

Daniel Gouadec, Université de Rennes 2, France

Jean-Marie Van de Valle, Vice-président – Fédération Internationale des Traducteurs

Corinne Imhauser, ISTI – Bruxelles

 


Informations générales

 

Locaux

Le colloque se déroulera dans les locaux de l’Université de Rennes 2, 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex

Hébergement

(à la charge des participants)

·      Hôtels (listes sur site à 'Informations pratiques'.

·      Résidence universitaire (procédures de réservation sur demande)

Inscriptions

1.   Avant le 10 septembre 2002.

2.   Auprès de :

·      Nathalie.Leblanc@uhb.fr/Eliane.Giot@uhb.fr

·      ou par courrier postal à :

Secrétariat de Recherche Langues (Nathalie Leblanc)

6 avenue Gaston Berger,

F35043 Rennes Cedex,

téléphone 33 (0)2 99 14 16 06

télécopie 33 (0)2 99 14 16 05.

Montant des droits d’inscription

50 € TTC (donnant droit à un exemplaire des actes)

Paiement des droits d’inscription

·      par chèque à l’ordre de : Agent-comptable de l’Université de Rennes 2 (CRAIE)

·      sur bon de commande et facture.

·      paiement possible sur place (pour participants étrangers)

Divers

·      Excursion le dimanche 22 septembre

Publication d’Actes

Janvier 2003

 

Contacts

Hugo Marquant à inthaps@ilmh.be

Daniel Toudic à Daniel.Toudic@uhb.fr

 

Détour conseillé par

http ://www.uhb.fr/langues/craie

http ://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr

http ://www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS

 

Université de Rennes 2 avec le soutien de la DÉLÉGATION GÉNÉRALE A LA LANGUE FRANCAISE

DIXIÈME UNIVERSITÉ d'AUTOMNE EN TERMINOLOGIE

Lundi 23/09 - 10h-19h

Mardi 24/09 - 9h-18h

Mercredi 25/09 - 9h-18h

Jeudi 26/09 - 9h-18h

Vendredi 27/09 - 9h-18h

Terminologie

Création de bases de données/connaissances

Projets terminographiques

Normes et standards

XML

·         Objets et enjeux

·         Principes et méthodes

·         Orientations

·         Paramètres significatifs

·         Outils

·         Étapes

·         Définition

·         Exécution

·         Assurance de qualité

·       Modélisation & Standards

·       Formats d'échange

·       Normes ISO

·       Outils

·       Nature

·       Analyse

·       Applications

·       Outils

D. Gouadec

D. Gouadec

D. Gouadec/Van Campenhoudt

A. Le Meur

A. Le Meur

 

Publics

Toute personne (professionnel, étudiant, enseignant, chef de projet, responsable de services, responsable d'entreprise, etc.) confrontée à des problèmes liés à la pratique professionnelle de la traduction.

Objectifs

Répondre aux préoccupations majeures des traducteurs. Proposer des ateliers diversifiés.

Type de formation

Formation continue.

Lieu

Université de Rennes 2. Centre de Formation de Traducteurs, terminologues et rédacteurs.

Dates

23 au 27 septembre 2002

Animateurs

Formateurs du CFTTR. Professionnels. Concepteurs d'outils d'aide. Informaticiens.

Coût

€ 150 par jour. € 560 pour la totalité (5 jours).

Tarifications spéciales

Étudiants (- 60%). Membres d'organisations professionnelles (- 20%). Enseignants (- 30%). Inscriptions multiples groupées (- 10% par inscription).

Conditions particulières

Possibilité de panacher les ateliers des trois universités concomitantes (traduction, terminologie, rédaction)

Hébergement

A la charge des participants. Informations à : http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr (voir: informations générales).

Repas

A la charge des participants : cafétéria sur place ou formule brasserie.

Informations/inscriptions

* Agnès Clémendot/Catherine Fontaine – Centre de Langues – Université de Rennes 2

6 avenue Gaston Berger - F - 35043 RENNES CEDEX

( 33 (0)2 99 14 16 07.08 [3 premières semaines d'août : 06 81 44 16 92].

Télécopie : 33 (0)2 99 14 16 48 ou 33 (0)2 99 33 13 37

Courrier électronique. : Agnes.Clemendot@uhb.fr. ou Catherine.Fontaine@uhb.fr ou Daniel.Toudic@uhb.fr URL http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr

                   Université de Rennes 2 avec le soutien de la DÉLÉGATION GÉNÉRALE A LA LANGUE FRANCAISE

huitième UNIVERSITÉ d'ÉTÉ en TRADUCTION

Lundi 23/09 - 10h-19h

Mardi 24/09 - 9h-18h

Mercredi 25/09 - 9h-18h

Jeudi 26/09 - 9h-18h

Vendredi 27/09 - 9h-18h

Mémoires de traduction

Traduction économique et financière

Mémoires de traduction

Localisation de logiciels et divers

Mémoires de traduction

Sous-titrage

Traduction juridique

Gestion de projets

Optimisation du poste de travail du traducteur

TRADOS

Principes

Application

§          Objectifs

§          Contraintes

§          Ressources

§          Procédures

+

Atelier

DEJA VU

Principe

Applications

§          Objectifs

§          Contraintes

§          Ressources

§          Procédures

+

Atelier

STAR TRANSIT

Principe

Applications

§          Objectifs

§          Contraintes

§          Ressources

§          Procédures

+

Atelier

§          Objectifs

§          Contraintes

§          Ressources

§          Procédures

+

Atelier

Assurance de qualité en traduction technique et spécialisée

·       Objectifs et contraintes

·       Fonctions évoluées des logiciels bureautiques

·       Applications

S. Tollec

A définir

D. Toudic

S. Tollec

Concepteurs

C. Delaunay

C. Imhauser

P. Briend

D. Gouadec

J.P. Hingamp

 

Publics

Toute personne (professionnel, étudiant, enseignant, chef de projet, responsable de services, responsable d'entreprise, etc.) confrontée à des problèmes liés à la terminologie.

Objectifs

Répondre aux préoccupations majeures des terminologues et de tous professionnels utilisateurs de terminologie ou désireux de constituer des ressources terminologiques. Passer en revue les aspects majeurs de la terminologie, de la terminographie et de la terminographique. Proposer une formation "complète".

Type de formation

Formation continue.

Lieu

Université de Rennes 2. Centre de Formation de Traducteurs, terminologues et rédacteurs.

Dates

23 au 27 septembre 2002

Animateurs

Formateurs du CFTTR. Professionnels. Concepteurs de bases de données terminologiques et de bases de connaissances. Animateurs de comités de normalisation. Informaticiens.

Coût

€ 150 par jour. € 560 pour la totalité (5 jours).

Tarifications spéciales

Étudiants (- 60%). Membres d'organisations professionnelles (- 20%). Enseignants (- 30%). Inscriptions multiples groupées (- 10% par inscription).

Conditions particulières

Possibilité de panacher les ateliers des trois universités concomitantes (traduction, terminologie, rédaction)

Hébergement

A la charge des participants. Informations à : http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr (voir: informations générales).

Repas

A la charge des participants : cafétéria sur place ou formule brasserie.

Informations/inscriptions

* Agnès Clémendot/Catherine Fontaine – Centre de Langues – Université de Rennes 2

6 avenue Gaston Berger - F - 35043 RENNES CEDEX

( 33 (0)2 99 14 16 07.08 [3 premières semaines d'août : 06 81 44 16 92].

Télécopie : 33 (0)2 99 14 16 48 ou 33 (0)2 99 33 13 37

Courrier électronique. : Agnes.Clemendot@uhb.fr. ou Catherine.Fontaine@uhb.fr ou Daniel.Toudic@uhb.fr URL http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr

                   Université de Rennes 2 avec le soutien de la DÉLÉGATION GÉNÉRALE A LA LANGUE FRANCAISE

huitième UNIVERSITÉ d'AUTOMNE EN

 

 

 
RÉDACTION - DOCUMENTATION

 

Mardi 24/09 - 9h-18h

Mercredi 25/09 - 9h-18h

Jeudi 26/09 - 9h-18h

 

8h – 9h

Présentation des ateliers

 

 

9h – 16h30

En parallèle : Atelier 1 : Méthodologie - conception et réalisation d'une aide en ligne - Christian LAFOND

Atelier 2 : Conception et réalisation de pages WEB - Paul LAFOND

 

16h30 – 18h -

Documentation et aide en ligne

Conception de pages Web